Denouement, blasé, risqué, bête noire, double entendre, nom de plume, malaise и penchant — все эти слова встретились мне на этой неделе в статьях. Английских.
Читала эти статьи с ощущением, что сначала я поработала на зачётку, а теперь она наконец-то работает на меня. То, что в английском огромное количество французских заимствований — это вообще ни разу не секрет. Но какое удовольствие эти заимствования понимать без словаря!
Когда я начинала учить французский в университете, этот процесс работал скорее в другу сторону: знание английского помогало усвоить базовые французские слова типа table, plante, long, rond и так далее. Сейчас этот процесс повторяется, но уже на совершенно другом уровне.
Загвоздка в том, что в английском я знаю эти слова только на рецептивном уровне — в тексте-то я их пойму, а вот самой мне так в голову сказать точно не придёт. Это как тыкать пальцем в небо, рискуя получить френглиш вместо продвинутого английского. Приходится открывать эти слова заново, примеряя их уже не во французских, а в английских контекстах. Но дело идёт очень легко.
Ещё у меня сбылась голубая мечта: в этом году я готовлюсь к кембриджскому C2 Proficiency в школе Полины Кордик. Сегодня разбирали текст, и преподавательница сказала, что this text is replete with good vocabulary. Если бы не французский, я бы поняла слово replete только судя по контексту, а так всё понятно: это replet–replète, полный.
Только во французском это слово используется скорее по отношению к внешности, как un homme replet (полный мужчина) или des joues replètes (полные щёчки). Или как une femme replète — так во французском переводе «Гарри Поттера» однажды описали Молли Уизли.
#английский@marcelprout